Withering Rooms-談話-羅伯特·布拉克
第一章
哦,你是南丁格爾。 我從我女兒瑪格麗特那裡聽說你最近很活耀。 我是羅伯特·布拉克特。 希望我能早點見到妳,但我很抱歉。 你擔心我頭部受傷嗎? 不用擔心。 我的頭撞到了低矮的門上,被割傷了。 老年人往往更容易出血。 時機有點糟糕。 從現在開始,我必須往前進。 在夢中,會有充足的時間互相認識。 現在,我不介意你自由使用實驗室。 你看起來很聰明,所以我借給你實驗室手冊的基礎。 今晚玩得開心吧,南丁格爾。 ああ、君がナイチンゲールだね。 娘のマーガレットから君の活躍は聞いているよ。 私がロバート・ブラケットだ。 もっと早く君に会いに来られればよかったのだが、すまないね。 私の頭の傷が気になるかね? 心配は無用だ。低いドアに頭をぶつけて切ってしまってね。年寄りは出血しやすいものだ。 ちょっとタイミングが悪かったね。 これから上に行かなければならない。 夢の中ならお互いを知る時間は十分あるだろう。 とりあえず、研究室は自由に使ってくれてかまわない。 君は賢そうだから、研究室マニュアル 基本編を貸してあげよう 今晩は楽しんでいってくれ、ナイチンゲール。返回 Withering Rooms(枯萎的房間)第三章
啊,這不是南丁格爾嗎? 別靠得太近。 我的身體正在腐爛… 我是羅伯特·布拉克。 大概是1893年。 我被夜母的追隨者拉拉迷住了。 拉拉說, 顯然我必須幫助新世界的領導者。 我不確定這是什麼意思。 我並沒有要你幫我逃跑的意思。 你可能已經知道我有問題了。 但如果你願意在這個該死的地方多待一會兒, 我會跟你解釋的。 ああ、ナイチンゲールじゃないか。 あまり近づかないでくれ。 私の体は腐りかかっている... 私はロバート・ブラケット。 多分1893年のな。 私は夜の母の信徒のララにとらわれた。 ララが言うには、 私は新世界の先導者を助けなければならないそうだ。 意味はよくわからないが。 私の脱出の手助けを頼む気はない。 私に問題があることはもう知ってるのだろう。 だがこのいまわしい場所にもう少しいてくれるなら、 説明してあげよう。頭傷
1880年左右,也就是搬到莫斯廷之家幾年後, 我開始在夢中聽到聲音。 這是一個微弱的聲音。 分不出是男的還是女的... 與其說你能聽到,不如說你能感覺到它更準確。 身為一個固執的人,我無法接受自己開始發瘋的事實。 所以那個聲音是我自己的。 我告訴自己。 那個聲音是現實世界中我內心的聲音 我認為聲音的指示是有道理的。 我想更清楚地聽到這個聲音 為了實現他這個目的, 他決定在夢中自己的頭骨上鑽一個精確的孔。 當你打開那個洞時,聲音就會變得很大, 我不再能夠區分是我的想法還是聲音的想法。 一切都變得模糊,時間變得毫無意義。 在夢中, 在這座距離有些遠的監獄裡, 已經聽不到任何聲音了。 我現在知道了……那個聲音不是我的…… 那麼這是誰的聲音呢? 我不是一個好人。 雖然有一些扭曲的部分, 我的心裡感到羞恥, 但我在夢中犯下的最嚴重的罪行是 是那個聲音引起的。 那個聲音... 1880年頃、モスティン・ハウスに移ってから数年後のことだが、 夢の中で声が聞こえるようになった。 かすかな声だ。 男とも女ともつかない... 聞こえるというより感じると言った方が正しい。 頑固な私は、どうしても自分がおかしくなっていくことを認められなかった。 だからその声は自分の声だと、 自分に言い聞かせた。 正確には、現実世界の自分の心の声が、 夢の中の自分の幻影に届き、 理性に従った指示を出しているのだと思った。 この声をもっとよく聞こうと、 夢のレプリカではまず最初に自分の頭蓋骨に精密な穴をあけることにした。 その穴を開けると、声はかなり大きくなり、 自分の考えとの区別がつかなくなった。 すべてが不鮮明になり、時間というものに意味はなくなった。 夢の中の、 少し遠いところにあるこの牢屋では、声はもう聞こえなくなった。 今はわかる...あの声は私じゃない... じゃあ一体誰の声だ? 私は良い人間ではない。 私の心には恥ずべき、 ねじまがった部分がある だが夢の中での私の一番重い罪は、 あの声が引き起こしたものだ。 あの声が.....瑪格麗特
當我看著瑪格麗特時,我感到尷尬。 容易情緒化、不愉快、 這並不是要把一個沒有受過教育的女兒的母親留在中國。 這對我女兒來說非常困難。我的女兒是個善良的人。 這份善意也許是因為不尋常的環境, 我想這對我女兒來說可能是一種負擔。 當我遇見彼得莫斯汀時 我以為我找到了一個值得尊敬的人, 可以把瑪格麗特託付給他。 不幸的是,彼得的注意力似乎轉向了印度客人。 當他的夢想慢慢變成惡夢時,彼得開始酗酒。 我們就是從那時候開始疏離。 當彼得在現實世界中死於心臟病時, 警方自然對他的死亡產生了懷疑。 雖然我沒有直接參與死亡, 我不後悔在那間房子裡儲存了大量的酒。 マーガレットを見ると自分が恥ずかしい。 すぐにめそめそする、不愉快で、 無学な娘の母親を中国に置いてきたことじゃない。 娘につらくあたったことだ。娘は優しい人間だ。 その優しさは普通ではない環境によるものだろうが、 それが娘にとっては重荷ではないかと思った。 ピーター・モスティンに出会ったとき、 マーガレットのことを任せられる尊敬すべき人間を見つけたと思った。 残念ながらピーターの関心はインド人の来客の方に向いてしまったようだが。 夢がゆっくりと悪夢に変わるにつれ、ピーターは深酒をするようになり、 我々がいることを疎ましく思うようになった。 現実世界でピーターが心臓病で死ぬと、警察は当然のようにその死に疑いを持った。 私はその死に直接関わったわけじゃないが、 あの家に酒を大量に保管していたことについては後悔していない。罪
你都來到這裡了, 你可能也知道我的一些秘密。 小時候,我對動物屍體非常感興趣。 我沉迷於收集腐爛的生物並解剖它們。 我想知道是否正是這種童年的好奇心促使我成為醫生... 不,我對身體既有藝術的興趣,也有科學的興趣。 我聘請了一名屠夫外科醫生, 因為我腦海中的聲音告訴我... 我之所以決定在夢中進行生物實驗,是出於我個人的迷戀。 透過結合儀式和手術, 我把一個可憐的女孩變成了一個令人厭惡的人。 我的思緒現在更清晰了, 但我仍然能聽到她用磨損的聲帶發出的尖叫聲。 至於我的其他複製品在1893年之後做了什麼,我只能推測... 很可能創建了大量類似的實驗對象。 那個膽小鬼根本沒打算親自來見我… 那我只能說一件事。 那個壞蛋的信仰又回來了。 像神一樣受到尊重的感覺當然很好。 但我想他一定會回到原來的信仰。 去看看他有沒有做什麼蠢事。 ここまで来たのなら、 私の秘密もいくつかは知っているだろう。 子供の頃、動物の死体に非常に興味を持った。 腐った生き物を集めて解剖するのに夢中になっていた。 この子供の頃の好奇心がもとで医者になったのだろうか..... いや、肉体というものについて、科学的興味と同時に芸術的興味も抱いたのだ。 肉切り外科医を雇ったのは、頭の中の声に指示されたからだが.. 夢の中で生体実験に踏み切ったのは、私自身の個人的な執着によるものだ。 儀式と手術を組み合わせることで、 私は哀れな少女をいまわしい存在にしてしまった。 頭の中は鮮明になったが.....彼女がボロボロの声帯で発する金切り声が今でも聞こえる。 私の他のレプリカが1893年以降にしたことについては、推測しかできないが.. 同じような実験体が多数できてしまったのだろう。 あの臆病者は自分で私に会いに来る気はないか... だったら言えることは一つだけ。 あのごろつきの信仰が元に戻った。 確かに神のように敬われるのは気分がよかったな。 だがあいつはきっと元の信仰に戻ると思ってた。 あいつが馬鹿なことをしていないか見に行ってくれ。
留言
張貼留言